logo
 敬請登入支持
帳號:

密碼:


遺失密碼嗎?

何不馬上註冊!
 主選單
 搜尋本網站

進階搜尋
 誰在線上
線上目前共44
(4人在瀏覽自由討論區)

會員: 0
訪客: 44

尚有...
 青韻廿周年特刊重溫
 青韻二十五周年紀念網頁
 聽我彈結他
 有用舊版資訊
舊版青韻民歌網


從01.06.2000以來的訪客
討論區主頁
   網友談天室
     廣州爆發“粵語保衛戰”
無發表權

樹狀顯示 | 舊的在前 前一個主題 | 下一個主題 | 頁尾
發表者 討論內容
阿東
發表時間: 2010-08-06 15:49
網站管理員
註冊日: 2003-12-16
來自: 無厘頭C
發表數: 491
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
规范中的中文难以承载现代科技艺术语言之重(2)

四,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准
前段时间,本人查阅一些英文病历的书写资料,发现英文病历书写中,仅仅一个简单的牙痛的竟然有上百种不同的主诉表达(暂未找出),而翻译成中文则几乎只能翻译成有限的四五种意思不同的句子,中文上百条主诉译文几乎都是相同的,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准,这表示中国医生与英国医生之间对疾病的主要问题在理解精度上存在着巨大的差异,这是由于两种语言在表达精度上的差异造成的。

五,当前中国专业技术领域的语言交流基本上是中文夹杂着大量的英文词汇的一种语体
当前中国专业技术领域的语言交流基本上是中文夹杂着大量的英文词汇的一种语体,专业领域越深,所夹杂的英语词汇量以及整句量越多,包括医生、律师、工程师、经济师以及所有的产业技术领域都是如此。有人把中国的这种语言现象理解为崇洋媚外,认为这是中国知识分子奴才心态的一种表现。
比如电脑工程师在说电脑的电源的时候不说“电源”而是说成“请把那个adapter递过来”,因为中文平常所说的“电源”在英语中至少有两个词"power"和"adapter"等的不同表达,而电脑的那个“电源”在英语中是"adapter"而不是"power",出于专业严谨的习惯,中国工程师们在表达的时候会习惯地在中文句子中直接夹杂着英语词汇"adapter"而不是中文“电源”来表达,这样的例子比比皆是。
另外,用夹杂着英语词汇的中文句子表达可能也是为了避免不必要的争议和麻烦。例如"ambulance",英文的"ambulance"是救护车的意思,很多中国人不理解为什么在英文中救护车是个独立的词汇,但是,有次医疗法律纠纷正好是由于中文“救护车”没有英文"ambulance"那样地定义明确而引起的。起因是这样的,某病员在乡村发病,恰好有辆卫生院的“救护车(实际上是医疗车而非救护车ambulance)”经过,并且车上有乡镇卫生院的医生和护士,但由于病情危重复杂,该“救护车”上的医生和护士在诊察病情后仅做简单处理却不敢用该车转送,而是要求呼叫“120救护车”来接送,而病人家属却强烈要求立刻用该车转送以争取时间。由于“120救护车”路程遥远赶来不及,致使该病员未能得到及时救治而死亡。于是,病人家属状告该卫生院的“救护车(非ambulance)”拒绝转送为玩忽职守,法院也判决了该“救护车(非ambulance)”的医疗责任事故。但是,中国人不知道 ambulance是专业化的具备特定技术设备条件的以及系统机构组成的独特管理体系的综合体一种医疗单元,并不是所有的印有红十字标志的医疗车都是救护车了,那是需要专业的急救人员,专业的急救设备以及在完整的急救系统指挥下的一种特殊交通设备。由于不理解这些语言含义,该医院的医生、护士、职工以及领导虽然也觉得那很委屈,但还是糊里糊涂地接受了那个判决赔偿。

六,语言是实践的产物,语言的本质是复杂,系统性和功能性是语言的基本特点
在以前相当长的一段时间内本人也曾经持有相同的观点,即认为各种语言是各有所长而不是一种语言比另一种语言先进。尽管本人打心底里不相信非洲某部落的原始语言能够与汉语或者英语相提并论,但本人仍然相信语言无优劣之分的观点。后来看到维基百科中《中文不是科技语言》的文章后,仍然不明白世界人民为什么不把中文这种语言当作科技语言来看待。后来接触到系统功能语言学后才明白到语言的系统功能原理,才明白到语言不过是人类表达思想的一种工具而已,只要是工具,工具就一定存在优劣,就一定存在先进与落后。而语言作为表达思想的工具,它的功能就在于表达思想,而思想是来源于实践并服务于实践的,而人类的实践是无限复杂的,人的思想要准确地表达客观的世界,语言就必须相对应地复杂才能达到精确表达的基本要求,所以,语言的本质是复杂。而语言的复杂程度是由于它的语民的实践复杂程度所造成的,语言与实践相一致是系统功能语言学的基本观点之一,中文没有经历过科技创造的历程,它就不可能无中生有出能够包含科技思维概念的语言来,中文没有经历过那一部分的科技实践,中文就必然在那部分实践表达中存在落后。比如“分子、原子、质子”,中文的语民没有在那个实践领域思考过,中文就不可能在“分子、原子、质子”的实践领域中无中生有地天生出那种中文表达能力来,所以,语言最终是由实践所决定的。如果别的语言语民已经在某新的领域实践过了,而另一种语言的语民尚未进入或者接触过该领域,则别人在该科技实践方面以及相应的语言表达方面比自己先进是必然的。
  而系统功能语言学则提供了全面衡量语言表达能力的准确思路。系统功能语言学的基本观点认为实践是领域性的,无数的领域构成了人类的实践,而语言相对应地是领域功能性的,无数的领域功能构成了语言的系统功能。比如物体周围的位置为一个功能领域,在客观上它存在“上下左右前后”的区别,而在语言上它必须拥有“上”、“下”、“左”、“右”、“前”、“后”6者的概念区分才能作到灵活表达。如果某语言只有部分,比如该语言只有“前”、“后”、“左”、“右” 此4者的表达而缺乏“上”、“下”3者的表达,则该语言在表达上必然比不上同时拥有6者的表达精确。根据这个衡量法则,去思考普通话有“痒itch”而无 “恔tickle”的问题,就可以发现,在皮肤受刺激的感觉这个系统功能领域,普通话Mandarin在表达上显然远没有汉语Chinese及英语 English表达地精确。
  通过,“物体周围位置”、“皮肤手刺激的感觉”、“车祸伤害接触动作”等这样的一个个语言系统功能领域的比较,就能准确得出语言的先进程度来,同时,从语言的实践史那里能准确地提供出精确的语言是怎样提炼出来这样的线索。同时,语言的词汇量、词根(/汉字量)以及语音种类那里能够提供语言表达能力评估的准确数据。

  下面的例子收集的是海南话表达用刀动作的动词,目的是从领域功能的角度观察”用刀砍东西”这个动作在汉语海南话与普通话这两种语言在表达能力上的差异,可以看出,海南在这个功能领域的表达精确的程度远远超出普通话。

(以下的解释可能不够精确,但能放映实践的大体含义)    
    1,ham-1(砍)树:用刀斧等将整棵树截断下来。
    2,pik1(劈)开:不限于树木,纵向一次使劲将物体分开。
    3,pua2(破)柴:从纵向将物体分开,但一般不适用于整棵树木而仅适用于一段物体。
    4,dvok1(剁)柴:将物体分开成两段,一般指多次完成。
    5,dvuak1(啄)椰子:一般指用末端带钩的刀具来加工木头,不一定破开。
    6,fo1(钷)柴:用刀具来去除木头的浅表部分。   
    7,pit1(匹)竹尾:用利器来切断物体的一端,动作一般迅速而有运动惯性,如:把竹尾pit1(匹)弃。
    8,dit1(薛)尾:用利器来切断物体的一端,动作一般无运动惯性,只是简单的截除,如:把牙签尾dit1(薛)去半毫米。
    9,li2(利)甘蔗;用利器来去除物体的表皮,动作一般有运动惯性。
    10,li1(扐)甘蔗;又读“列lit1”,用利器来去除物体的表皮,动作有使物体的表皮外翻的意思。
    11,fuai-2(批)皮:用利器来去除物体的表皮,动作一般无运动惯性。
    12,diu1(铥)烂尾;用利器来去除物体的表皮,一般指去除腐烂不用的部分。    
    13,dvui3(断):用利器来使物体分成两段,动作侧重于分离的效果,文读为“dvuan2”,白读为“dvui3”。
    14,xit(切):用利器来使物体分成两段,动作侧重于分离的动作。
    15,dam(斩);用刀等利器猛力切断物体。
    16,lu2(露):特指用钝器来使物体的分离,如:把那条牛筋做硬lu2(露)到断。
    17,gua1(割):用利器来使物体的一部分分离出去,分离部分一般是物体的小部分。
    18,duai3()菜:用利器来使叠加在一起的物体的一段分离出去,动作如“切”,如:duai3韭菜
    19,nom1(揇)猪菜:用利器将使物体切细,结果一般成为一堆碎片,nam1猪草料。 
    20,dia1(削)皮:一般是斜向切开物体的表面部分或另一端,如:dia1(削)铅笔。
    21,goi1():一般指用利器平向去除物体的表面部分,如:将车身上的油漆全部goi1弃。
    22,guat1(刮):一般指平向去除物体的表面之上的高出部分,如:把玻璃上的蜡烛guat1(刮)去。    
    23,pao-3(刨):一次去除物体表面的一段。
    24,hao-2(敲):除物体表面的粘着部分或疏松容易分离的部分
    25,oi3(划):在物体表面做出切迹,一般指线状切迹。    
    26,sa1(插):用利器切入物体内部。
    27,som-3():用蛮力将钝器切入物体内部。
    28,suak1刺:利器切入物体内部,一般指一次用力。    
    29,guai3()树尾枝:用钩状刀具远距离切割取物的动作,一般有选择和取回的意思,这个刀具叫做“guai1”,读重音,有趣的是,海南话中被追求的女孩子也叫做“guai1”,追求女孩子也叫做“赶guai1”。
    30,gε3()椰子肉:一种带挖和撬的用刀动作。
    ......
  显然,普通话在这个功能领域的表达则远远地比海南话粗糙得多。用刀动作的实践应用面不单单局限于日常生活和农业生产,它在工业上、医学上等众多的实践领域同样地是必要的,比如在医学上,精确的手术刀法技巧的表达同样地是需要精确用刀动作动词的支撑的。


----------------
吾人粵語 天籟九聲

阿東
發表時間: 2010-08-06 15:47
網站管理員
註冊日: 2003-12-16
來自: 無厘頭C
發表數: 491
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
规范中的中文难以承载现代科技艺术语言之重
                        
作者:皮扎诺

一, 普通话表达严重落后于生活语言的表达
在急诊病历的书写中,经常会碰到难以与患者沟通这样的一种难堪情形,比如你把主诉写成“车祸撞伤头部半小时”,而你的这个主诉描述却遭到车主的强烈反对,他们坚持说头不是“撞”到的,甚至连受害者病人也不同意你用“撞”这样的描述,他们坚持说是那另一种损伤。同时,你把“撞”字改成“碰”等字或者把主诉改成“车祸跌伤头部...”等描述他们也不同意,而如果你把主诉改成“车祸致头部损伤半小时”则那样的描述则太过模糊不清了,难以达到以准确或者说精确的语言来描述主诉的要领。而车祸双方与医生之间主要的语言争议,在于描述车祸发生以及伤害发作的那个动词上,即“撞”的近似义词,他们会说出很多普通话中根本就不存在的动词来,在海南话中经常会见到这样的表达车祸的两物接触的词汇:
1,“撞”:读duāng,有较大重量的物体的,正面的,速度较快的,力量较大的接触性,产生冲击效果。
2,“碰”:读póng,仅仅是两物照面性接触,不一定产生力的冲击。
3,“砀”:读dàng,有较大重量的物体的,正面的,速度较慢的,力量较小的接触,不产生冲击效果。
4,“括”:读guàt,非重心部分的侧面接触,产生扫过擦过效果而没冲击效果。
5,“捤”:读gōi,非重心部分的侧面接触,产生牵拉效果而没冲击效果。
6,“石古”:读gǒu,既没有正面接触也没有侧面接触,仅是气流冲击或心理冲击。
7,“甩”:读ìt,后部尾部接触,
8,“擦”:读suā,侧面产生的扫过性接触,不给对方产生正面冲击,而给对方产生表面的作用。
9,“石舍”:读sε,仅表面相抵而不产生摩擦效果。
......
还有很多,实际上,这些表达车祸伤害发生动作的词汇十分地精确,医生根据不同受力情况的表达能及时准确地判断和预测可能的受伤部位、可能受伤程度和可能的其它病情。老百姓能毫无障碍使用那种语言表达,但是,普通话表达同样的意思的词汇来来去去就是一个“撞”字,这使得病历中主诉的书写十分肤浅粗糙,普通话在表达上是严重落后于生活语言的。


二,精确的语言表达与否严重影响医学科技的思考
本来,病人表达不清并不会难倒医生,但是,病人能否准确表达对医生的诊断是十分可贵的,因为不同的症状反映不同程度或者性质的病变,这对准确诊断和治疗是十分重要的。
比如这样的一个主诉“咽痒1小时”,病人会经常纠正你说“不是咽痒,而是喉忐”或者“不是咽痒,而是咽恔”,他们会使用很多与“痒”的近似义词来表达相关症状:
1,“痒”:读jiò,英语itch,反映的往往是病菌感染早期咽喉黏膜表面上的刺激,
2,“痛”:读,则是反映咽喉特别是扁桃体感染中期严重的充血水肿病变,
3,“忐”:读,则是反映咽喉特别是咽后壁滤泡增生对咽喉的慢性刺激和阻碍刺激,
4,“恔”:读nîao,英语tickle,则是反映咽喉对刺激适应后的某种程度上的半痛苦半舒适的感受......,
5,.......等,如“怗dviǎm”、“忑ní”、“皲gǒn”等。
语言的准确表达对生活实践的意义是不言而喻的,而且,科技中精确表达的语言对思维更重要,它直接决定思维的深度与精度。
上例的注音为海南话注音而非普通话注音,那些字也不是普通话话字,它们是汉语的非普通话字。有人可能会问“怎么可能有‘非普通话汉字’?”,实际上,这是出于对汉语的一种误解,普通话这种语言只有7000左右个汉字,而汉语有16万个汉字(根据微软公司最新汉字字库),有大量的汉字不是普通话字。比如上面提到的“恔”字就不是普通话字,而普通话叫做“痒”而不叫“恔”,普通话语民是不知道“恔”为何物的。实际上,“恔”与“痒”是绝对不同的,“恔”是一种生理感知,而“痒”则是一种病理感知,汉语“恔”字的意思等于英语的tickle,而汉语的“痒”字的意思等于英语的itch,而普通话的“痒”字意思等于英语的tickle加上itch,普通话语民是无法区分“恔tickle”与“痒itch”的区别的。如:
1,
(英语)Babies like to be tickled and hugged.
(普通话)婴儿喜欢呵痒和拥抱。
(汉语)婴儿喜欢被恔和拥抱。
2,
(英语)Are your mosquito bites still itching?
(普通话)你被蚊子咬的地方还在痒吗?
(汉语)你被蚊子咬的地方还在痒吗?

三,普通话表达不清严重影响医患之间的信息交流与沟通
比如有病人这样表述他的病情“这几天老是瀸尿,医生帮我看一下”,瀸,读diām,“瀸尿”到底是什么病症呢?这可能会难倒绝大多数的医生,实际上,“瀸尿”既不是尿频,也不是尿急,也不是尿痛,也不是排尿不畅,而是突然的少量的缺乏控制的一种排尿,就象摩托车油路不畅的那种突然燃烧,它相当于打喷嚏、呃逆和偶咳,只不过它是尿路的而不是鼻腔的或者膈肌的而已。而“瀸尿”在普通话中根本不存在这样的表达,普通话是官方语言而不是生活语言,因而是难以理解生活语言中的那种细腻表达。
又如,医生给病人做腹部体检的时候经常要求病人把脚曲起来,但是,病人曲了脚却没有把膝部竖起来,而是掰开双脚屈曲着膝,是平曲而不是竖曲,而医生又叫他把脚举起来,病人却直着脚举起来,令医生哭笑不得,说了老半天再用手把病人的脚的位置摆好后,病人才说“原来是叫我'矬双脚'”。矬,读dôm,是向下竖起的意思,人躺着而要求向下竖起那当然只能是屈膝才能实现脚掌向下把脚竖起了,实际上,只要说“矬双脚”病人就清楚医生要求他做什么了,但是,如果医生说的是普通话,则医生再复杂的讲解也是难以凑效的。
这说明,普通话表达不清严重影响医患之间的信息交流与沟通。

四,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准
前段时间,本人查阅一些英文病历的书写资料,发现英文病历书写中,仅仅一个简单的牙痛的竟然有上百种不同的主诉表达(暂未找出),而翻译成中文则几乎只能翻译成有限的四五种意思不同的句子,中文上百条主诉译文几乎都是相同的,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准,这表示中国医生与英国医生之间对疾病的主要问题在理解精度上存在着巨大的差异,这是由于两种语言在表达精度上的差异造成的。


----------------
吾人粵語 天籟九聲

阿東
發表時間: 2010-08-06 15:46
網站管理員
註冊日: 2003-12-16
來自: 無厘頭C
發表數: 491
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
to Tim, Michael叔叔 : 話題複雜敏感, TC唔想說話, 唔好抬他出來.

to Tim : 段片係幾好笑, 笑大聲D, 不過問題背後好沉痛, 笑多D可以醫傷痛.

to TC : 先說聲多謝, 我D無知小輩, 有很多想不通的無知問題, 多謝你的解答和教導.
再要說聲多謝, 辛苦你整理不小資料, 為大家講一課"粵音九聲及其音樂性",
給大家了解粵語的生動有趣, 音韻格律. 最重要的是尊重自已的母語.

吾人粵語 天籟九聲
http://hk.myblog.yahoo.com/ballballada/article?mid=218

不知不覺經已兩年, 就粵語聲韻題目, 我到過不小論壇, 看了不小博客文章, 發覺事情荒謬怪旦, 邏輯混亂, 顛倒是非.
最近看了一篇文章, 解答了我很多疑惑, 在此跟大家分享, 文章很長, 慢慢看.


----------------
吾人粵語 天籟九聲

shanshan457
發表時間: 2010-08-02 14:28
開始0係青韻的常客喇。
註冊日: 2005-07-26
來自:
發表數: 201
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
phillys,

就算趕得及回港..........都係錯過了...!!
Phyllis
發表時間: 2010-08-02 12:42
開始0係青韻的常客喇。
註冊日: 2009-07-08
來自:
發表數: 103
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
好彩!趕得到回港,向TC 兄學習,因我們說的粵語,亦太多"懶音"了。
Phyllis
Michael叔叔
發表時間: 2010-08-01 18:37
版主
註冊日: 2003-12-20
來自:
發表數: 1366
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
對呀! 在2008年9月6日的青韻House Party,Dear TC Cheung給我們'粵音九聲及其音樂性'的分享,我們就絕對記得......
































----------------
Michael叔叔
一個喜歡音樂、喜歡民歌的叔叔
http://hk.myblog.yahoo.com/michaeluncle
M.A.D Website :www.geocities.com/hongkongmadband

阿添
發表時間: 2010-08-01 13:54
網站管理員
註冊日: 2003-12-08
來自: 錦上路
發表數: 4326
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
哈...正呀! 唔知tc兄有乜見解呢?


----------------
"推廣民歌。服務社群。鍛鍊自我"

RodFoo
發表時間: 2010-07-30 08:37
青韻是我家!
註冊日: 2004-01-01
來自: N.T.
發表數: 682
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
This is really good. Thank you very much 阿東.

Rod
阿東
發表時間: 2010-07-26 02:40
網站管理員
註冊日: 2003-12-16
來自: 無厘頭C
發表數: 491
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
國內真的開放了很多
廣州電視台咁沙膽?開名串領導都夠薑?


講返音樂, 段片Rap得幾正
Rap廣州-《乜都拆,廣州話唔可以拆!》


----------------
吾人粵語 天籟九聲

simga
發表時間: 2010-07-15 23:54
開始0係青韻的常客喇。
註冊日: 2007-01-07
來自: cw
發表數: 254
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰”
繼醜化漢字後又一驚世創舉,佩服!
« 1 (2) 3 »
樹狀顯示 | 舊的在前 前一個主題 | 下一個主題 |

無發表權
 
Powered by 青韻民歌網 © 2000-2021