討論區主頁 歐西民歌 Scarborough Fair 中譯詞 | 無發表權 |
樹狀顯示 | 新的在前 | 前一個主題 | 下一個主題 | 頁尾 |
發表者 | 討論內容 |
---|---|
Sim | 發表時間: 2004-05-20 22:26 |
青韻典堂級民歌好友 註冊日: 2004-04-28 來自: 發表數: 1439 |
Scarborough Fair 中譯詞 好耐之前save落嚟,
唔知邊個譯嘅: Scarborough Fair 問爾所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine. (伴唱) 烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 痴而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. |
Lydia | 發表時間: 2004-05-21 00:11 |
網站管理員 註冊日: 2003-12-10 來自: 北角 發表數: 820 |
Re: Scarborough Fair 中譯詞 當這隻中譯版Scarborough Fair在網上流傳時,與此同時另有一隻中譯版Hotel California
Hotel California On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself ’This could be Heaven or this could be Hell’ Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here 月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸, 人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎, 但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起, 天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間, 秉燭引路過畫廊,人聲嘈雜迎客至: 加州客棧誠待客,虛位以侯游子回, Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget So I called up the Captain, ’Please bring me my wine’ He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’ And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin’ it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis 衣香鬢影佳人意,玉郎終始為君來, 放歌縱舞前廊院,香汗淋漓未盡歡: 縱使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 便向校官索美酒,經年未備意闌珊, 午夜夢回舊館舍,聲聲呼喚充耳聞, 倦鳥羈留深林久,此間樂哉不思飛, Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’ And in the master’s chambers, They gathered for the feast The stab it with their steely knives, But they just can’t kill the beast Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before ’Relax,’said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave 寶鏡倒映燭影晃,寒冰裝點酒色紅, 賓客齊至成盛筵,佳人美酒俱添光, 輕啟朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 鋼刀銀叉手中持,心魔猶在不能消, 自我羈押成囚徒,吾輩頹然尚不知。 聞言倉皇尋舊路,四顧茫茫無著處, 明朝更向何處去?更者悠然言少歇: 縱然我輩長別离,此生有命不能棄, 前路漫漫歸舊旅,生此回環無盡時。
|
樹狀顯示 | 新的在前 | 前一個主題 | 下一個主題 | |
無發表權 | |