討論區主頁 粵講粵樂 由英文演變而來的粵語 | 無發表權 |
| 舊的在前 | 前一個主題 | 下一個主題 | 頁尾 |
發表者 | 討論內容 |
---|---|
xxkai | 發表時間: 2012-07-14 03:31 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 286)引擎:Engine(發動機)
287)偈:Gear(機件) 288)偈油:Gear oil(機油) 289)吸必打:Carburetor(化油器) 290)濕:Shaft(直濕:尾輪傳動軸,橫濕:前輪驅動軸) 291)爹把:Taper(形容一頭續漸尖細、長錐形嘅物件) 292)唧:Jack(唧起部車) 293)「Wan」仔:Van(十四座) 294)「咪」錶:Meter(停車計時器) 295)新「碌」:Look(新賣相) |
xxkai | 發表時間: 2012-07-12 17:47 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 276)喇士:Last(孻尾)
277)食蕉:Security guard(保安) 278)好「PO」:Professional(很專業) 279)美沙酮:Methadone(戒毒藥) 280)啲乸:Dealer(交易員) 281)O記:Organised Crime and Triad Bureau(有組織罪案及三合會調查科) 282)西多:French toast(法蘭西多士) 283)麗ki:Like(喜歡) 284)咳:Cut(導演口語) 285)做「Pomo」:Promote(做推廣) |
Phyllis | 發表時間: 2012-07-12 16:55 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2009-07-08 來自: 發表數: 103 |
Re: 由英文演變而來的粵語 多謝佐治兄,我爭啲走寶,有些看後才知是從英文走過來。
|
xxkai | 發表時間: 2012-07-11 18:41 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 266)士叻:Shellac(蟲膠漆,指甲油)
267)拍乸:Partner(伴侶,合夥人) 268)「威化」餅:Wafer 269)「比薩」斜塔:Pizza Tower 270)士撻:Starter(光管零件) 271)積:Cheque(支票) 272)揩卡士:High class(高檔) 273)花士令:Vaseline 274)甫士咭:Postcard(明信片) 275)谷古:Cocoa(朱古力原材料) |
xxkai | 發表時間: 2012-07-10 09:52 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 256)雪糕:Ice-cream
257)咖喱:Curry 258)沙嗲:Satay 259)米奇老鼠:Mickey mouse 260)唐老鴨:Donald Duck 261)桔士:Guts(膽量) 262)波拗:Bow-out(奔跑中的狗隻喺轉彎處因位置不夠而被逼跑外圈) 263)e貓:Email(電郵) 264)大「孖灑」:Master(股票大戶) 265)摩士密碼:Morse code(電報用) |
xxkai | 發表時間: 2012-07-08 17:00 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 246)雞尾酒:Cocktail
247)馬拉蟲:Marathon(長跑) 248)「格蘭披治」大賽車:Grand Prix 249)「奧」運:Olympia(奧林匹克運動會) 250)「健力士」世界紀錄大全:「Guinness」World Records 251)青「檸」:Lime 252)踢死兔:Tuxedo(燕尾服,特務踢死兔) 253)天拿水:Thinner(稀釋劑) 254)伊甸園:Eden(人間樂土) 255)「羅亞」方舟:「Noah’s」ark 天拿水嘅英文原本叫TINA,後因TINA系多種化學物嘅總稱;包括「冰毒」,故「天拿水」便改為「Thinner:稀釋劑」嘅音譯。 |
xxkai | 發表時間: 2012-07-07 01:18 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 236)披頭四:The Beatles
237)滾石:Rolling Stone 238)巴:Barrier(門檻) 239)酒「吧」:Bar 240)麥當勞:McDonalds 241)肯得雞:Kentucky Fried Chicken(肯德基) 242)七仔:Seven-eleven 243)漢堡飽:Hamburger 244)芭比娃娃:Barbie doll 245)坦克:Tank(坦克車) 添哥真系識貨,所提供嘅詞「披頭四:Beatles」含雙重意義,確系難得一見嘅靚譯,相對來講,「滾石:Rolling Stone」 就遜色好多。 |
阿添 | 發表時間: 2012-07-05 17:03 |
網站管理員 註冊日: 2003-12-08 來自: 錦上路 發表數: 4325 |
Re: 由英文演變而來的粵語
|
xxkai | 發表時間: 2012-07-05 04:59 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 226)做Lab:Conduct「laboratory」experiment(做實驗)
227)BBQ:Barbecue(芭必喬, 燒嘢食) 228)Mat士:Mathematics(數學) 229)沙士:SARS(全名:Severe Acute Respiratory Syndrome) 230)幹邑:Cognac(高級白蘭地) 231)卡拉OK:Karaoke 232)唱K:Sing karaoke 233)無得「揮」:Fight(敵不過) 234)薄絡:Road「block」(查車路障) 235)杧:Monitor(電腦螢幕) |
xxkai | 發表時間: 2012-07-04 02:07 |
開始0係青韻的常客喇。 註冊日: 2010-05-13 來自: 發表數: 160 |
Re: 由英文演變而來的粵語 216)吋:Inch
217)拉丁文:Latin 218)阿拉丁:Aladdin(阿拉丁神燈) 219)撒旦:Satan(魔鬼) 220)黑摩利:Black Molly(黑色熱帶魚) 221)咕臣:Cushion 222)「片」彎:「Spin」around a corner(喺青山鬥片彎) 223)泵把:Bumper(保險杠) 224)沙甸魚:Sardine(籠屋沙甸魚) 225)做「尖」:Exercising in「gymnasium」(健身) |
« 1 ... 3 4 5 (6) 7 8 » |
| 舊的在前 | 前一個主題 | 下一個主題 | |
無發表權 | |