討論區主頁 網友談天室 廣州爆發“粵語保衛戰” | 無發表權 |
全部展開 | 前一個主題 | 下一個主題 |
發表者 | 討論內容 |
---|---|
阿東 | 發表時間: 2010-08-06 15:47 |
網站管理員 註冊日: 2003-12-16 來自: 無厘頭C 發表數: 491 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” 规范中的中文难以承载现代科技艺术语言之重
作者:皮扎诺 一, 普通话表达严重落后于生活语言的表达 在急诊病历的书写中,经常会碰到难以与患者沟通这样的一种难堪情形,比如你把主诉写成“车祸撞伤头部半小时”,而你的这个主诉描述却遭到车主的强烈反对,他们坚持说头不是“撞”到的,甚至连受害者病人也不同意你用“撞”这样的描述,他们坚持说是那另一种损伤。同时,你把“撞”字改成“碰”等字或者把主诉改成“车祸跌伤头部...”等描述他们也不同意,而如果你把主诉改成“车祸致头部损伤半小时”则那样的描述则太过模糊不清了,难以达到以准确或者说精确的语言来描述主诉的要领。而车祸双方与医生之间主要的语言争议,在于描述车祸发生以及伤害发作的那个动词上,即“撞”的近似义词,他们会说出很多普通话中根本就不存在的动词来,在海南话中经常会见到这样的表达车祸的两物接触的词汇: 1,“撞”:读duāng,有较大重量的物体的,正面的,速度较快的,力量较大的接触性,产生冲击效果。 2,“碰”:读póng,仅仅是两物照面性接触,不一定产生力的冲击。 3,“砀”:读dàng,有较大重量的物体的,正面的,速度较慢的,力量较小的接触,不产生冲击效果。 4,“括”:读guàt,非重心部分的侧面接触,产生扫过擦过效果而没冲击效果。 5,“捤”:读gōi,非重心部分的侧面接触,产生牵拉效果而没冲击效果。 6,“石古”:读gǒu,既没有正面接触也没有侧面接触,仅是气流冲击或心理冲击。 7,“甩”:读ìt,后部尾部接触, 8,“擦”:读suā,侧面产生的扫过性接触,不给对方产生正面冲击,而给对方产生表面的作用。 9,“石舍”:读sε,仅表面相抵而不产生摩擦效果。 ...... 还有很多,实际上,这些表达车祸伤害发生动作的词汇十分地精确,医生根据不同受力情况的表达能及时准确地判断和预测可能的受伤部位、可能受伤程度和可能的其它病情。老百姓能毫无障碍使用那种语言表达,但是,普通话表达同样的意思的词汇来来去去就是一个“撞”字,这使得病历中主诉的书写十分肤浅粗糙,普通话在表达上是严重落后于生活语言的。 二,精确的语言表达与否严重影响医学科技的思考 本来,病人表达不清并不会难倒医生,但是,病人能否准确表达对医生的诊断是十分可贵的,因为不同的症状反映不同程度或者性质的病变,这对准确诊断和治疗是十分重要的。 比如这样的一个主诉“咽痒1小时”,病人会经常纠正你说“不是咽痒,而是喉忐”或者“不是咽痒,而是咽恔”,他们会使用很多与“痒”的近似义词来表达相关症状: 1,“痒”:读jiò,英语itch,反映的往往是病菌感染早期咽喉黏膜表面上的刺激, 2,“痛”:读,则是反映咽喉特别是扁桃体感染中期严重的充血水肿病变, 3,“忐”:读,则是反映咽喉特别是咽后壁滤泡增生对咽喉的慢性刺激和阻碍刺激, 4,“恔”:读nîao,英语tickle,则是反映咽喉对刺激适应后的某种程度上的半痛苦半舒适的感受......, 5,.......等,如“怗dviǎm”、“忑ní”、“皲gǒn”等。 语言的准确表达对生活实践的意义是不言而喻的,而且,科技中精确表达的语言对思维更重要,它直接决定思维的深度与精度。 上例的注音为海南话注音而非普通话注音,那些字也不是普通话话字,它们是汉语的非普通话字。有人可能会问“怎么可能有‘非普通话汉字’?”,实际上,这是出于对汉语的一种误解,普通话这种语言只有7000左右个汉字,而汉语有16万个汉字(根据微软公司最新汉字字库),有大量的汉字不是普通话字。比如上面提到的“恔”字就不是普通话字,而普通话叫做“痒”而不叫“恔”,普通话语民是不知道“恔”为何物的。实际上,“恔”与“痒”是绝对不同的,“恔”是一种生理感知,而“痒”则是一种病理感知,汉语“恔”字的意思等于英语的tickle,而汉语的“痒”字的意思等于英语的itch,而普通话的“痒”字意思等于英语的tickle加上itch,普通话语民是无法区分“恔tickle”与“痒itch”的区别的。如: 1, (英语)Babies like to be tickled and hugged. (普通话)婴儿喜欢呵痒和拥抱。 (汉语)婴儿喜欢被恔和拥抱。 2, (英语)Are your mosquito bites still itching? (普通话)你被蚊子咬的地方还在痒吗? (汉语)你被蚊子咬的地方还在痒吗? 三,普通话表达不清严重影响医患之间的信息交流与沟通 比如有病人这样表述他的病情“这几天老是瀸尿,医生帮我看一下”,瀸,读diām,“瀸尿”到底是什么病症呢?这可能会难倒绝大多数的医生,实际上,“瀸尿”既不是尿频,也不是尿急,也不是尿痛,也不是排尿不畅,而是突然的少量的缺乏控制的一种排尿,就象摩托车油路不畅的那种突然燃烧,它相当于打喷嚏、呃逆和偶咳,只不过它是尿路的而不是鼻腔的或者膈肌的而已。而“瀸尿”在普通话中根本不存在这样的表达,普通话是官方语言而不是生活语言,因而是难以理解生活语言中的那种细腻表达。 又如,医生给病人做腹部体检的时候经常要求病人把脚曲起来,但是,病人曲了脚却没有把膝部竖起来,而是掰开双脚屈曲着膝,是平曲而不是竖曲,而医生又叫他把脚举起来,病人却直着脚举起来,令医生哭笑不得,说了老半天再用手把病人的脚的位置摆好后,病人才说“原来是叫我'矬双脚'”。矬,读dôm,是向下竖起的意思,人躺着而要求向下竖起那当然只能是屈膝才能实现脚掌向下把脚竖起了,实际上,只要说“矬双脚”病人就清楚医生要求他做什么了,但是,如果医生说的是普通话,则医生再复杂的讲解也是难以凑效的。 这说明,普通话表达不清严重影响医患之间的信息交流与沟通。 四,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准 前段时间,本人查阅一些英文病历的书写资料,发现英文病历书写中,仅仅一个简单的牙痛的竟然有上百种不同的主诉表达(暂未找出),而翻译成中文则几乎只能翻译成有限的四五种意思不同的句子,中文上百条主诉译文几乎都是相同的,中文病历中主诉的书写明显不如英文病历书写那样地精准,这表示中国医生与英国医生之间对疾病的主要问题在理解精度上存在着巨大的差异,这是由于两种语言在表达精度上的差异造成的。
|
全部展開 | 前一個主題 | 下一個主題 |
主旨: | 發表者 | 日期 |
---|---|---|
廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-07-15 02:49 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | PhantomGTR | 2010-07-15 10:35 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | simga | 2010-07-15 23:54 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-07-26 02:40 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | RodFoo | 2010-07-30 08:37 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿添 | 2010-08-01 13:54 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | Michael叔叔 | 2010-08-01 18:37 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | Phyllis | 2010-08-02 12:42 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | shanshan457 | 2010-08-02 14:28 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:46 |
» Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:47 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:49 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:50 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:52 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:53 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:55 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:56 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-06 15:59 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | Michael叔叔 | 2010-08-06 19:50 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | tccheung | 2010-08-07 02:42 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿添 | 2010-08-08 00:30 |
Re: 廣州爆發“粵語保衛戰” | 阿東 | 2010-08-12 17:56 |
無發表權 | |